Pages

lundi 18 avril 2016

Dossier X TRADUCTION - PREMIERS INDICES.

Interview réalisée le 15/10/2002 à Paris
Durée 70 minutes


BUCODES
Les films super 8 étant muets, nous souhaitons pouvoir analyser les mots prononcés par les jeunes femmes. Cela peut nous apporter un indice crucial.

La lecture labiale est un exercice difficile et fatiguant, qui demande un effort de concentration permanent ; le résultat est un mélange d’analyse des mouvements des lèvres et de déduction en rapport avec la situation. C’est à ce titre un travail intuitif et parfois aléatoire. C’est la raison qui nous a poussé à rencontrer plusieurs traducteurs.

Un premier travail de traduction a été effectué par les membres de l’Association BUCODES (Bureau de Coordination des Associations de Devenus Sourds et Malentendants).

Nous avons pris contact avec eux grâce à une recherche lancée sur Internet. Une association de sourds et malentendants nous a aiguillé sur cette association. En effet, la lecture labiale est surtout pratiquée par les devenus sourds. Les sourds de naissance préférant le langage des signes.

Les deux traductrices ayant chacune plus de soixante-dix ans, nous étions assez gênés de leur montrer ces images. Cependant, elles ont réalisé un travail professionnel sans jamais porter de jugement sur ces jeunes femmes.

Leur travail de lecture labiale a essentiellement porté sur les bobines 1 et 2 :
- La jeune femme assise sur un banc.
- La jeune femme du café.

En effet, c’est sur ces deux bobines que les jeunes femmes parlent le plus avec la personne qui tient la caméra.

Il se dégage de ces discussions les éléments suivants :

  BUCODES
- L’homme parle d’un film sur lequel il travaille. Il semble proposer à ces jeunes femmes un rôle et souhaite organiser avec elles un essai. Il essaye ensuite de tester les limites de chacune d’elles en leur demandant de prendre des poses érotiques.

- Les jeunes femmes ne connaissent pas cet homme, elles le vouvoient. Elles ne sont pourtant pas particulièrement effrayées. Cela implique qu’il doit savoir les mettre en confiance, par sa manière de parler, son humour, son physique et son comportement.

Un dérushage complet de cette séquence a été réalisé. Nous en publions un extrait au format Real sur le site (voir) (Site fermer)

TRADUCTION - INDICES SUPPLEMENTAIRES

Interview réalisée le 18/10/2002 à Paris
Durée 70 minutes

Nous avons ensuite été contacté par une jeune femme, Anne G., sourde de naissance, mais qui a toujours pratiqué la lecture labiale. Sa manière de procéder est assez différente de celle employée par les traductrices de BUCODES. Elle est fondée sur une approche comportementale globale de l’individu. Les mouvements des lèvres, des yeux, du corps sont autant d’indications qui donnent un sens au travail de lecture labiale.

Cette traduction a permis de confirmer certaines des phrases décryptées par la traduction de BUCODES, de donner des indices intéressants sur l’état d’esprit des jeunes femmes et sur la personne qui filme. La traductrice a ainsi plusieurs fois décelé des attitudes de peur chez les jeunes femmes, des regards interrogateurs. La jeune femme sur la septième bobine ne parle pas forcément français.

Autant d’indices à vérifier dans notre enquête.

Un tableau complet du travail de traduction a été réalisé. Nous en publions un extrait sur le site (voir). (Site fermer)

Retour : http://snuffs-movies.blogspot.fr/2016/04/dossier-x-enquete-dans-le-monde-des.html

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire